Cambridge Latin Course Book 1 Stage 10 Statuae Translation -
When students search for "cambridge latin course book 1 stage 10 statuae translation", they often make the same errors. Here is what to watch for:
Here is the Latin text of statuae as found in CLC Book 1 (4th or 5th edition), with a literal, line-by-line English translation.
Line 1: Quintus et Gaius apud philosophum Graecum cenant.
Translation: Quintus and Gaius are dining at the house of a Greek philosopher.
Line 2: philosophus servum in culīnā terret.
Translation: The philosopher frightens a slave in the kitchen.
Line 3: servus e culīnā clāmat: “heu! statua in culīnā est!”
Translation: The slave shouts from the kitchen: “Alas! A statue is in the kitchen!”
Line 4: philosophus rīdet. “nūllae statuae sunt in hāc domō,” inquit.
Translation: The philosopher laughs. “There are no statues in this house,” he says.
Line 5: “stultus es. nōlī timēre.”
Translation: “You are foolish. Don’t be afraid.”
Line 6: servus tamen perterritus in culīnā manet.
Translation: The slave, however, terrified, remains in the kitchen.
Line 7: Quintus et Gaius philosophum audiunt.
Line 8: “cūr servus clāmat?” rogat Gaius.
Translation: Quintus and Gaius listen to the philosopher. “Why is the slave shouting?” asks Gaius. cambridge latin course book 1 stage 10 statuae translation
Line 9: philosophus respondet: “servus statuam vidēre sē putat.”
Translation: The philosopher replies: “The slave thinks that he sees a statue.”
Line 10: “nūlla autem statua est in hāc domō.”
Translation: “But there is no statue in this house.”
Line 11: “servus est stultissimus.”
Translation: “The slave is very foolish.”
Line 12: Quintus et Gaius ad culīnam ambulant.
Line 13: ubi ad culīnam appropinquant, clāmor iterum auditur.
Translation: Quintus and Gaius walk to the kitchen. When they approach the kitchen, a shout is heard again.
Line 14: “ecce! statua in culīnā est!” clāmat servus.
Translation: “Look! A statue is in the kitchen!” shouts the slave.
Line 15: Quintus ianuam aperit et in culīnam intrat.
Translation: Quintus opens the door and enters the kitchen.
Line 16: ubi in culīnam intrat, nihil videt.
Translation: When he enters the kitchen, he sees nothing.
Line 17: “nūlla statua est in culīnā,” inquit.
Translation: “There is no statue in the kitchen,” he says. When students search for "cambridge latin course book
Line 18: “stultus es. nōlī timēre.”
Translation: “You are foolish. Don’t be afraid.”
Line 19: subito tamen ianua clauditur.
Line 20: Quintus circum spectat.
Translation: Suddenly, however, the door is closed. Quintus looks around.
Line 21: et ecce! in medio culīnae statua stat!
Translation: And look! In the middle of the kitchen, a statue stands!
Line 22: Quintus perterritus ad ianuam currit.
Translation: Terrified, Quintus runs to the door.
Line 23: sed ianua non aperitur.
Translation: But the door is not opened.
Line 24: statua appropinquat.
Line 25: Quintus clamat: “servus nōn erat stultus. ego eram stultus.”
Translation: The statue approaches. Quintus shouts: “The slave was not foolish. I was foolish.”
Line 26: ecce! Gaius ianuam aperit.
Line 27: Quintus e culīnā currit et ianuam claudit.
Translation: Look! Gaius opens the door. Quintus runs from the kitchen and closes the door.
Line 28: “quid vīdistī?” rogat Gaius.
Translation: “What did you see?” asks Gaius. Line 1: Quintus et Gaius apud philosophum Graecum cenant
Line 29: Quintus nihil respondet.
Line 30: est pallidus.
Translation: Quintus replies nothing. He is pale.
Latin:
Syphax, statuarius, in officina laborat. Subito Lucius Caecilius Iucundus, senator Romanus, officinam intrat. Senator statuas multas emit. Syphax senatorī valde placet. “Ego,” inquit senator, “statuam puellae pulchrae emere volo. Habesne statuam talem?”
Translation:
Syphax, a sculptor, is working in his workshop. Suddenly, Lucius Caecilius Iucundus, a Roman senator, enters the workshop. The senator buys many statues. Syphax is very pleasing to the senator. “I,” said the senator, “want to buy a statue of a beautiful girl. Do you have such a statue?”
Subject: Cambridge Latin Course (CLC) Book 1, Stage 10: Statuae Context: This stage serves as the dramatic climax of the first book. Having spent previous stages establishing the daily life, the household, and the merchant activities of Caecilius and his family in Pompeii, Stage 10 shifts the focus to politics, social status, and the foreshadowing of the city's doom.
For students and self-learners searching for "translation," this stage is often a stumbling block because the stories become longer and the sentence structures more complex. However, it is also one of the most rewarding sections of Book 1.
The story uses repetition and incremental tension:
The passive voice (clauditur, auditur, aperitur) creates a sense of invisible agency – things happen by themselves, suggesting supernatural force.