Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Best • Verified Source
In the treasure trove of Hindi and Urdu cinema, few songs capture the essence of coy romance and poetically veiled desire quite like "Chand Se Parda Kijiye" (चाँद से पर्दा कीजिये). This timeless Ghazal, with its dreamy melody and luscious wordplay, is a staple at weddings, romantic evenings, and classic music playlists.
But for those who do not speak Hindi or Urdu, this masterpiece often remains just a beautiful tune. The magic is in the lyrics—written by the legendary Majrooh Sultanpuri and sung with unparalleled grace by Asha Bhosle (and sometimes heard in male versions like Hariharan's).
If you have been searching for the “chand se parda kijiye lyrics english translation best”, you have arrived at the right place. We will break down the original lyrics, provide a stanza-by-stanza English translation that preserves the shayari (poetry), and explain why this translation is superior to automated versions.
Most online translations are robotic. They translate "Chand" as "Moon" and ignore the cultural undertones. This is the best version because it maintains the meter, the emotion, and the classical Urdu idiom.
Original: Chand se parda kijiye Ghazal sunaiye Husn ka jadoo to dekhiye Chand se parda kijiye...
Translation: Veil yourself from the moon, And sing me a ghazal. Just behold the magic of beauty, Veil yourself from the moon...
Original: Ye husn-e-bekaif, ye sharaab-e-pur-khoor Aankhen to dekhein, jinhein nazar ki neend ho
Translation: This intoxicating beauty, this overwhelming wine, Eyes only see those who are graced by the sleep of sight (destiny).
Original: Ek aahista aahista, ek baat bani rahe Dil mein udaasian liye, aansu chhalak na jayen
Translation: Slowly, gently, let a conversation continue, With sadness in the heart, lest the tears spill over.
Original: Chand se parda kijiye Ghazal sunaiye Husn ka jadoo to dekhiye Chand se parda kijiye...
Translation: Veil yourself from the moon, And sing me a ghazal. Just behold the magic of beauty, Veil yourself from the moon...
If you’re looking for the best English translation of "Chand Se Parda Kijiye", this is it. The translation stays faithful to the original Urdu/Hindi lyrics while maintaining the romantic, respectful tone of the song.
What makes this translation great:
Example:
Original: “Chand se parda kijiye, chaand ko sharminda kijiye”
Translation: “Draw a veil over the moon, make the moon feel ashamed” – implying the beloved is more radiant.
Final verdict: If you want to truly understand the emotion behind this classic romantic ghazal, this translation is the best available. Highly recommended for non-Hindi speakers, poetry lovers, or anyone planning to explain the song’s meaning.
"Chand Se Parda Kijiye" is a classic 1994 romantic Hindi song from the film Aao Pyaar Karen . Sung by the legendary Kumar Sanu and composed by Aadesh Shrivastava , the song is celebrated for its poetic lyrics written by Song Overview Aao Pyaar Karen Kumar Sanu Aadesh Shrivastava Saif Ali Khan and Shilpa Shetty Key Lyrics & English Translation
The song is a poetic plea to nature (the moon and flowers) to "veil" or hide themselves because the singer fears they might steal the "radiance" (noor) of his beloved's face. Hindi Lyrics (Transliterated) English Translation Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon Kahin chura na le chehre ka noor Lest it steals the radiance of your face Ae mere hamnawaaz, ae mere huzoor O my companion, O my master/beloved Zulfon se udi khushboo pyaar ki From your tresses, the fragrance of love took flight Hothon pe khil gayi kaliyaan bahaar ki On your lips, the buds of spring have blossomed Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Cultural & Poetic Meaning
The song relies heavily on traditional Urdu and Hindi romantic metaphors:
Chand se parda kijiye (Lyrics) | Heart Touching Romantic Song |
ए मेरे हम नवा ए मेरे हुजूर ए मेरे हम नवा ए मेरे हुजूर हां चांद से पर्दा. कीजिए.
The lyrics for "Chand Se Parda Kijiye" from the 1994 film Aao Pyaar Karen are a poetic tribute to extreme beauty, sung by Kumar Sanu. The song uses metaphors of the moon and flowers to emphasize that the beloved's radiance is so great, even nature might try to "steal" it. English Translation & Meaning Hindi Lyrics English Translation Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon Kahin chura na le chehre ka noor Lest it steal the radiance of your face O mere humnawa, o mere huzoor O my companion, O my beloved Zulphon se uddi khushboo pyaar ki The fragrance of love wafts from your tresses Hothon pe khil gayi kaliyan bahaar ki Spring's buds have blossomed on your lips Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Lagti ho kisi shayar ka khayaal You look like a poet's imagination Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal Such simplicity is unparalleled in itself Key Themes
Radiance (Noor): The central theme is that the beloved's face is brighter and more beautiful than the moon.
Jealousy of Nature: The singer playfully warns the beloved to hide from the moon and flowers, suggesting they are envious of her beauty.
Simplicity (Saadgi): One verse highlights that her beauty doesn't come from adornment, but from a rare, unmatched simplicity.
You can find the full audio and scrolling lyrics on YouTube or listen to the track on JioSaavn. Chand se parda keejiye lyrics translation in English
"Chand Se Parda Kijiye" is a classic romantic ballad from the 1994 Bollywood film Aao Pyar Karen chand se parda kijiye lyrics english translation best
, featuring Saif Ali Khan and Shilpa Shetty. Sung by the legendary Kumar Sanu and composed by Aadesh Shrivastava
, the song is celebrated for its poetic metaphors and soulful melody. English Translation & Meaning The lyrics, penned by
, revolve around the narrator’s intense admiration for his beloved’s beauty. The central theme is a playful request for the beloved to hide their face from nature itself to prevent it from stealing their radiance. Original Lyrics (Hindi/Urdu) English Translation Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon Kahi chura na le chehre ka noor Lest it steal the radiance of your face Eh mere hum nawa, eh mere huzoor O my companion, O my lord/beloved Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Kahi chura na le chehre ka noor Lest they steal the radiance of your face Lagti ho kisi shayar ka khayal You seem like a poet's thought/imagination Aisi saadgi to hai khud mein bemisal Such simplicity is incomparable in itself Has de aap agar ban jaye dastan If you smile, it becomes a story Palke jo jhuki kahi jhuk jaye aasman If your eyelids droop, the sky itself bows down Lyrical Context The Moon & Flowers
: In South Asian poetry, the moon and flowers are the ultimate standards of beauty. The songwriter flips this by suggesting the beloved's beauty is so superior that the moon and flowers might actually be jealous enough to "steal" it. "Hum Nawa" and "Huzoor"
: These terms of endearment elevate the beloved to a status of deep respect and spiritual companionship. The "Khud se parda" (Veil from yourself)
line: This is a pinnacle of romantic flattery, suggesting that the beloved is so beautiful they might even enchant themselves if they look in a mirror. For the full musical experience, you can find the Official Video on YouTube or listen to the high-quality track on Further Exploration View a poetic breakdown of the lyrics and metaphors on
Explore the production details and artist credits for the film Aao Pyar Karen The Times of India
Read user-contributed translations and phonetic transliterations on Musixmatch more songs by Kumar Sanu from this era or help you translate another specific verse from this track?
"Chand Se Parda Kijiye" is a classic romantic song from the 1994 Bollywood film Aao Pyaar Karen , featuring Saif Ali Khan and Shilpa Shetty. Sung by Kumar Sanu
, the lyrics are a poetic tribute to a beloved's beauty, suggesting that even the moon might steal the radiance of their face. English Translation & Lyrics Breakdown
The song uses metaphors involving the moon, flowers, and nature to express deep admiration and romantic longing. Hindi/Transliterated Lyrics English Translation Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon Kahi chura na le chehre ka noor Lest it steal the radiance of your face Eh mere humnava, eh mere huzoor Oh my companion, oh my beloved Zulfo se udi khushboo pyaar ki The fragrance of love drifted from your tresses Hotho pe khil gayi kaliya bahar ki Spring blossoms have bloomed on your lips Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Lagti ho kisi shayar ka khayal You seem like a poet's thought (dream) Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal Such simplicity is incomparable in itself Khud se parda kijiye Veil yourself from your own self Key Song Details Kumar Sanu Music Director: Aadesh Shrivastava Aao Pyaar Karen Longing, separation, and extreme beauty
For more detailed lyric sheets or to listen along, you can find the track on for a specific verse, or perhaps a list of similar 90s hits by Kumar Sanu?
Chand se parda kijiye (Lyrics) | Heart Touching Romantic Song |
Here are the lyrics and the best English translation for the song "Chand Se Parda Kijiye" from the 1994 movie The Gentleman. This song is famous for its poetic Urdu vocabulary and the "movie title" riddle within the verses.
Singer: Kumar Sanu & Alka Yagnik Music: Anu Malik
The song is a flirtatious conversation where the man is praising the woman's beauty. He tells her to veil herself from the moon and hide from the sun because her beauty outshines them both.
The metaphor "Kya zulfon ke saaye mein sooraj ko sulaaya jaye" is highly poetic. It suggests that her beauty is so powerful that her long hair (the shade/darkness) is so comforting it could put the blazing sun to sleep.
You're looking for the English translation of the song "Chand Se Parda Karein"!
"Chand Se Parda Karein" is a popular Hindi song from the Bollywood movie "Khamoshiyan" (2016). Here are the lyrics with English translation:
Chand Se Parda Karein ( Chand Se Parda Karein English Lyrics )
Original Lyrics: चाँद से परदा करे ऐ मेरी महबूबा तुम्हारे चेहरे से है उजला ये चाँद तुम्हारी आँखों में है ये समा तुम्हारी नाक से है ये खुशबू आती
English Translation: Oh my beloved, hide behind the moon The moon is bright because of your face Your eyes are where I reside The fragrance that emanates is from your nose
More Lyrics and Translation: Ae meree mahbooba, ae meree mahbooba My beloved, my beloved
Tera hone laga hoon main I have become yours
Chaanđ se pardaa karen, ae meree mahbooba Hide behind the moon, my beloved
Tumhare chehre se hai uljaa ye chaanđ The moon is bright because of your face
Tumharee aankhon mein hai ye samaa Your eyes are where I reside In the treasure trove of Hindi and Urdu
Tumharee naak se hai ye khushboo aatee The fragrance that emanates is from your nose
The song is a romantic ballad sung by Arijit Singh and Asees Kaur, expressing the love and admiration of one person for another.
Hope this helps!
Line-by-line breakdown for clarity:
| Original Lyrics | English Translation |
| :--- | :--- |
| Chand se parda kijiye,
chandani raat mein kahin | Draw the veil from the moon,
somewhere in this moonlit night, |
| Aap se milne ki hum ko,
badi fursat nahin | I don't have much free time
to come meet you. |
| Dil ki dhadkan tham gayi,
saans ki chaal ruki | My heartbeat has stopped,
my breath's pace has halted, |
| Zindagi ne mujhe aawaaz di,
lekin main ruk gaya | Life called out to me,
but I stopped. |
(Note: There are different variations of this ghazal. The most famous chorus is below.)
Would you like the transliteration (Roman Urdu) as well to help with pronunciation?
Chand Se Parda Kijiye is a beloved 90s romantic ballad from the 1994 Bollywood film Aao Pyaar Karen , featuring Saif Ali Khan Shilpa Shetty . Sung by the legendary Kumar Sanu , with music by Aadesh Srivastava and lyrics by , the song is celebrated for its poetic use of metaphors. Lyric Breakdown & English Translation
The song’s lyrics revolve around the idea that the beloved's beauty is so radiant it could provoke jealousy or theft from nature itself. Hindi/Urdu Lyric English Translation Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon Kahin chura na le chehre ka noor Lest it steals the radiance of your face Ae mere hamnawa, ae mere huzoor O my companion, O my lord/beloved Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Kahin chura na le chehre ka noor Lest they steal the radiance of your face Khud se parda kijiye Veil yourself even from yourself Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal Such simplicity is unparalleled in itself Rab se parda kijiye Veil yourself from God Key Themes & Imagery The Moon & Nature:
The speaker urges the beloved to "veil" themselves because their beauty ( ) is so bright that even the moon might try to steal it. Fragrance and Flowers: The lyrics mention the "fragrance of love" ( khushboo pyaar ki ) flying from her tresses and "spring buds" ( kaliyaan bahaar ki ) blooming on her lips. Unparalleled Simplicity: A notable line suggests that her beauty is so "matchless" ( ) that she should even hide from her own reflection. Celestial Impact:
The poetry claims that if she smiles, it becomes a legendary story ( ), and if she lowers her eyes, even the sky might bow down. of the full verses or a summary of the movie's plot Lyrics Chandseparda | PDF - Scribd
Song Overview
"Chand Se Parda Kijiye" is a popular Bollywood song from the 1965 film "Phool Aur Patthar". The song was sung by Mohammed Rafi and Lata Mangeshkar, and the lyrics were written by Qamar Jalalabadi. The song is a romantic duet that features the lead actors, Dilip Kumar and Saira Banu.
Lyrics and English Translation
Here are the lyrics to "Chand Se Parda Kijiye" along with their English translation:
Verse 1 (Mohammed Rafi) चंद से परदा कीजिये काला है ये आसमां Chand se parda kijiye Kala hai yeh asmaan
English Translation: Veil yourself from the moon The sky is dark
Verse 2 (Lata Mangeshkar) बारे मौसम की रानी है तेरी पायल की झंकार Bare mausam ki rani Hai teri payal ki jhankaar
English Translation: You are the queen of the pleasant weather The tinkling of your anklets
Verse 3 (Mohammed Rafi) मैं एक मेहबूब को ढूंढता फिरता हूँ इन शहरों में Main ek mehboob ko dhundhta Firta hoon in shehron mein
English Translation: I search for a beloved Wandering in these cities
Verse 4 (Lata Mangeshkar) तुम्हारी याद में मेरा है ये दिल इतना बहला Tumhari yaad mein mera Hai yeh dil itna behla
English Translation: In your memory, my heart Is so helpless
Best English Translation Tips
To get the best English translation of "Chand Se Parda Kijiye", follow these tips:
Where to Find the Best English Translation Most online translations are robotic
You can find the best English translation of "Chand Se Parda Kijiye" on various online platforms, such as:
Conclusion
"Chand Se Parda Kijiye" is a timeless Bollywood classic that continues to captivate audiences with its beautiful lyrics and melody. With this guide, you can enjoy the song's English translation and appreciate its poetic beauty.
Song: Chand Se Parda Kijiye Movie: Mughal-e-Azam (1960) Music Director: O.P. Nayyar Singer: Lata Mangeshkar Lyrics: Shakeel Badayuni
Original Lyrics:
चाँद से परदा कीजिये चाँद से परदा कीजिये कहीं न हो कहीं न हो चाँदनी रात में
English Translation:
Please, hide behind the moon Please, hide behind the moon Let there not be Let there not be A moonlit night
Detailed Meaning:
The song "Chand Se Parda Kijiye" is a romantic and poetic expression of a lover's request to his beloved to conceal her beauty from the world, just as the moon hides behind the night. The lyrics are a masterpiece of Urdu poetry, written by Shakeel Badayuni, and sung by the legendary Lata Mangeshkar.
The song begins with the request to the beloved to hide behind the moon, implying that her beauty is so radiant that it's a threat to the lover's sanity. The repetition of "Chand Se Parda Kijiye" emphasizes the lover's plea to protect him from the overwhelming effect of her beauty.
The second line, "Kahīn na ho kahīn na ho," is a expression of the lover's fear that if her beauty is revealed to the world, it may lead to chaos and disruption. He wants her to remain hidden, just like the moon, which is only visible at night.
The final line, "Chāndnī rāt mein," suggests that even on a moonlit night, the lover wants his beloved to remain hidden from the world.
Best Translation:
The best translation of the song is one that captures the poetic essence and emotional depth of the original lyrics. The English translation provided above aims to convey the same meaning and feeling as the original.
Relevance and Impact:
"Chand Se Parda Kijiye" is a timeless classic that has transcended generations and languages. The song's themes of love, beauty, and concealment continue to resonate with listeners today. The song has been covered and adapted by numerous artists, but the original version remains the most iconic and beloved.
Cultural Significance:
The song is a significant part of Indian cultural heritage, representing the country's rich tradition of Urdu poetry and music. The song's inclusion in the movie Mughal-e-Azam, a classic Bollywood film, has made it an integral part of Indian cinematic history.
Key Takeaways:
The song "Chand Se Parda Kijiye" from the 1994 Bollywood film Aao Pyaar Karen is a romantic classic sung by Kumar Sanu. The lyrics use metaphors of celestial and natural beauty to praise the beloved's radiance. English Translation and Meaning
The core theme of the song is that the beloved's face is so luminous that even the moon and flowers might try to "steal" its glow. Hindi Lyrics English Translation Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon Kahin chura na le chehre ka noor Lest it steal the radiance of your face O mere hum-nawa, o mere huzoor O my companion, O my sovereign Zulfo se udi khushboo pyaar ki The fragrance of love wafted from your tresses Hotho pe khil gayi kaliya bahaar ki The buds of spring blossomed on your lips Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Lagti ho kisi shayar ka khayal You look like the thought of a poet Aisi sadagi to hai khud mein bemisal Such simplicity is incomparable in itself Key Poetic Metaphors
Moon (Chand): The singer suggests the moon's beauty is inferior and warns that the moon might become jealous or try to take the "Noor" (divine light/glow) from the beloved.
Flowers (Phool): Similarly, the beloved's lips are compared to blooming spring buds, leading the singer to suggest she hide from flowers to protect her beauty.
Simplicity (Sadagi): The lyrics highlight that her beauty doesn't come from adornments but from a "poetic simplicity" that is unmatched.
You can find the full lyrical video on YouTube or explore community-translated versions on Musixmatch. Chand se parda keejiye lyrics translation in English
The title translates to "Veil yourself from the moon." The core theme is playful hyperbole. The singer suggests that the moon—usually the gold standard of beauty—will become jealous or feel insulted once it sees the protagonist's lover. It is a quintessential "taarif" (praise) song that uses celestial imagery to elevate the beloved to a divine status. Chand Se Parda Kijiye: Lyrics and English Translation Mukhda (The Opening)
Hindi: Chand se parda kijiye, kahin churaye na mukhde ka noorEnglish: Veil yourself from the moon, lest it steals the radiance of your face.
Hindi: Mere sanam, mere sanam, kehta hai dil-e-maghroorEnglish: My beloved, my beloved, so says my proud heart.