coco 2017 dubbing indonesia

Coco 2017 Dubbing Indonesia -

Local TV stations like RCTI and GTV occasionally broadcast the Indonesian-dubbed version during school holidays. Viewers need to check local listings.

| Feature | Description | |---------|-------------| | "Suara Keluarga" | Behind-the-scenes with Indonesian voice actors discussing emotional challenges of dubbing Remember Me | | Lagu yang Dikenang | 3 songs in Indonesian dub: Lagu Untukmu (Remember Me), Sedikit Gila (Un Poco Loco), Jalan Bersama (The World Es Mi Familia) | | Tradisi Dia de los Muertos ala Indonesia | Short documentary comparing Mexican Día de los Muertos with Indonesian traditions like Tumpak Kenduri, Ziarah Kubur, and Nyadran | | Kuis Keluarga Coco | Interactive quiz: “Seberapa kuat ikatan keluargamu?” with local cultural questions |


Unfortunately, Disney+ Hotstar in Indonesia defaults to either English or several dubbed languages, but Indonesian is often not listed for Coco due to legacy licensing issues. As of 2024-2025, users have reported that the Indonesian dub is missing from the streaming platform, causing outcry on Twitter with hashtags like #RilisDubIndonesiaCoco.

The Coco 2017 dubbing Indonesia team faced a unique set of localization hurdles. Mexico’s Día de los Muertos has no direct cultural equivalent in Indonesia (which is predominantly Muslim, with traditions like Nyadran or Ziarah Kubur for grave visits). coco 2017 dubbing indonesia

The writers cleverly reframed the narrative. They didn’t try to explain Día de los Muertos as a Mexican holiday; they presented it as a universal truth about remembrance. The ofrenda became meja sesajen (offering table). The alelbrije spirit animals were compared to mythical creatures from Nusantara folklore.

One major victory was the translation of the songs. Remember Me was renamed "Ingat Aku" . The lyrics were not direct translations but poetic recreations:

The song Un Poco Loco became Sedikit Gila, retaining the playful, manic energy of the original. Audience members reported that the dubbed songs were easier to sing along to, leading to a second wave of popularity on streaming platforms. Local TV stations like RCTI and GTV occasionally

For Indonesian viewers, especially children and families, the dub offers several benefits:

The success of the Coco 2017 dubbing Indonesia rests squarely on the shoulders of its voice cast. Unlike celebrity-driven dubs in other countries, Indonesia opted for a mix of professional voice talent and well-known actors who understood emotional nuance.

The Coco 2017 dubbing Indonesia version is not merely a film with replaced audio. It is a cultural artifact that proved a Mexican story about death and music could become an Indonesian story about family and memory. The song Un Poco Loco became Sedikit Gila

For millions of Indonesians, when Miguel strummed his guitar and sang "Ingat Aku" to his frail grandmother, they weren’t watching a foreign Pixar movie. They were watching their own story—a reminder that “Kita tidak pernah benar-benar mati selama kita terus dikenang.” (We never truly die as long as we are remembered.)

If you haven’t experienced Coco in its Indonesian dubbed glory, hunt down a copy. Bring tissues. And prepare to understand why Indonesia fell in love with a boy from Santa Cecilia who just wanted to play guitar.


Keywords used: coco 2017 dubbing indonesia, pengisi suara coco indonesia, film coco bahasa indonesia, dubber coco indonesia, ingat aku lagu coco, alih suara coco disney indonesia.


Go to Top