A dublagem de Chaves no Multishow ilustra o equilíbrio entre preservar um clássico e adaptar conteúdo para novos públicos e normas de transmissão. Para fãs, entender as decisões por trás das versões ajuda a contextualizar mudanças e valorizar tanto as adaptações quanto a busca por preservação do material original.
Se quiser, eu posso:
Atualmente, a dublagem Chaves Multishow não é exibida em lugar nenhum. Com a volta do seriado ao SBT em definitivo e a popularização do streaming (com a dublagem clássica disponível), essa versão foi arquivada.
No entanto, ela deixou marcas curiosas:
Vale um esclarecimento importante: não é possível assistir Chaves dublado pelo Multishow legalmente hoje em dia. A versão disponível no Prime Video, no Vix ou no SBT é a dublagem clássica (Álamo/São Paulo). Qualquer vídeo com a dublagem carioca circula apenas em sebos digitais ou arquivos de fãs.
Enquanto a dublagem clássica do SBT foi feita em São Paulo com vozes como a de Orlando Drummond (Seu Madruga), a versão do Multishow trouxe um elenco quase totalmente baseado no Rio de Janeiro. Veja a escalação principal:
1. Onde assistir Chaves com a dublagem do Multishow? Em lugar nenhum oficialmente. A versão não está em nenhum catálogo de streaming ou TV por assinatura atualmente.
2. Por que o Multishow fez uma dublagem nova? Porque o SBT detinha os direitos da dublagem antiga (Álamo) e não os cedeu ao canal pago.
3. Quem dublava o Chaves no Multishow? Peterson Adriano dublava o protagonista, enquanto Mário Jorge de Andrade era o Quico.
4. A dublagem do Multishow é tão ruim quanto dizem? Depende do referencial. Para quem conheceu o seriado pelo SBT, ela é considerada horrível. Para quem nunca viu a original, pode passar batido, mas o consenso geral é negativo.
Gostou de saber sobre os bastidores da dublagem? Compartilhe este artigo com outros fãs de Chaves e ajude a preservar a memória (ainda que controversa) da televisão brasileira.
The dubbing of for Multishow (2018) was a landmark event for fans, as it finally brought a professional, unified voice to over 100 "lost" or previously unreleased episodes in Brazil. Produced at the Som de Vera Cruz
studio in Rio de Janeiro, the project was noted for reuniting almost all surviving members of the "classic" Maga dubbing cast. The Multishow Dubbing Cast (2018) dublagem chaves multishow
Directed by Peterson Adriano, the cast balanced legendary voices with respectful substitutes for those who had passed away: Chaves / Chapolin: Daniel Müller
. Having previously voiced the character in 2014 SBT episodes and the animated series, he was widely accepted as the successor to Marcelo Gastaldi Seu Madruga: Carlos Seidl
. The classic voice returned after being absent from previous redubbing attempts. Nelson Machado
. The original voice of the character, returning to the role for the first time in years Dona Florinda / Popis: Marta Volpiani
. The original voice returned, maintaining a level nearly identical to the 1980s Chiquinha: Sandra Mara Azevedo Cecília Lemes
. Both classic actresses shared the role, just as they had in different "lots" of the original series. Professor Girafales: Mauro Ramos . He replaced the late Osmiro Campos , delivering a performance praised by many fans Seu Barriga / Nhonho: Gustavo Berriel
. Already established as the character’s voice in newer media, he took over from Mário Vilela Dona Clotilde: Isaura Gomes . Stepped in for the late Helena Samara. Production & Reception Fan Accuracy: The translation and adaptation, handled by Eduardo Gouvêa Gustavo Berriel (prominent members of the Fórum Chaves
fan community), were highly praised for being faithful to the original Maga style. Technical Critiques:
While the acting was celebrated, some fans and critics on platforms like
noted technical flaws, such as muffled audio mixing or background music (BGM) being louder than the voices. Significance:
This version allowed viewers to see the full conclusions of legendary sagas, such as Branca de Neve O Alfaiatezinho Valente , in Portuguese for the first time. complete comparison table
between the classic Maga cast and the Multishow replacements? A dublagem de Chaves no Multishow ilustra o
The story of the Chaves (El Chavo del Ocho) dubbing on Multishow is a landmark moment for fans in Brazil, as it brought back the beloved series with a commitment to both nostalgia and historical completion. The Multishow Era (2018–2020)
When Multishow acquired the rights to broadcast Chaves and Chapolin (El Chapulín Colorado) in 2018, their goal was to air all available episodes, including hundreds that had never been seen on SBT (the show's original Brazilian home) or that were considered "lost."
The Classic Dubbing: For the episodes already known to the Brazilian public, Multishow maintained the classic Maga dubbing (recorded between 1984 and 1992). This was essential to satisfy fans who associate characters like Seu Madruga and Quico with specific voices.
The "Inéditos" (Unseen Episodes): To cover the 100+ episodes never dubbed by Maga, Multishow commissioned a new dubbing from Som de Vera Cruz.
The Challenge: Several original voice actors had passed away (such as Marcelo Gastaldi, the iconic voice of Chaves) or were no longer active.
The Solution: Multishow hired "imitators" or actors with similar timbres to ensure continuity. For example, Daniel Müller voiced Chaves, while veteran Nelson Machado returned to voice Quico.
Audio Restoration: In some cases, the original Spanish audio tracks were so damaged that the Televisa files lacked separate music and dialogue tracks, forcing the dubbing team to painstakingly recreate sound effects and background music. Where to Watch Today
As of early 2026, the series' broadcast status remains complex due to a global dispute between the Chespirito Group and Televisa that began in 2020, which led to the removal of the shows from TV and streaming worldwide. However, recent movements in late 2024 and 2025 have seen the series returning to some platforms like Amazon Prime Video and ViX in various regions.
In 2018, a historic shift occurred for Brazilian fans: the cable channel acquired the rights to (El Chavo del Ocho) and
, bringing over 100 "lost" or "inéditos" episodes to light. This era is defined by the effort to complete the collection while respecting the legendary "Magalu" (Maga) legacy. The Voices of the New Era
While the classic episodes kept their original SBT dubbing, the "new" episodes required a fresh recording at the Som de Vera Cruz studio. The goal was a "meeting of generations": The Return of Icons : Fans celebrated the return of Nelson Machado as Quico and Marta Volpiani as Dona Florinda. The New Guard Daniel Müller
voiced Chaves, a role he took over after the passing of Marcelo Gastaldi. Mauro Ramos stepped in as Professor Girafales. Gustavo Berriel voiced both Seu Barriga and Nhonho. A Tale of Controversy and Redubbing Atualmente, a dublagem Chaves Multishow não é exibida
The story didn't end with Multishow. In early 2025, reports emerged that commissioned to redub these specific Multishow episodes again. The Reason
: Televisa aimed for a standardized "neutral" version for international streaming markets like Prime Video The Change : In this latest 2025 version, Carlos Gasteira
(who voiced the character in the animated series) replaces Mauro Ramos as Professor Girafales. Notably, Nelson Machado was not called back for this specific redubbing, sparking debate among the fan community.
Today, the "Multishow Dubbing" remains a beloved chapter for fans because it was the first time many episodes were ever heard in Portuguese, bridging the gap between the 1980s classics and the modern streaming era. specific character's voice
do you think is the hardest to replace from the original 1984 cast?
A dublagem do Multishow não foi apenas uma troca de vozes; foi uma releitura completa. O grande erro apontado pelos críticos foi a tentativa de "tropicalizar" o humor mexicano com gírias cariocas e entonações teatrais. Os principais pontos de atrito são:
Para entender a dublagem Chaves Multishow, é preciso voltar a 1984. Foi nesse ano que o SBT exibiu a primeira dublagem brasileira do seriado, produzida pela extinta Álamo. Com um time de peso (incluindo a icônica dublagem da Chiquinha por Cecília Lemes), essa versão se tornou um patrimônio cultural.
No entanto, com o término dos contratos e disputas envolvendo o Grupo Chespirito (Roberto Gómez Bolaños) e a Televisa, a exibição do seriado se fragmentou. Nos anos 2000, o canal Multishow (pertencente ao Grupo Globo) adquiriu os direitos de exibição. Acontece que o SBT não cedia os direitos das suas dublagens. A solução? Produzir uma dublagem nova, inteiramente feita no Rio de Janeiro.
Nasceu ali a versão que os fãs chamam carinhosamente (ou pejorativamente) de "dublagem carioca" ou "a do Multishow".
If you grew up in Brazil in the 1980s or 90s, you likely have a specific set of voices embedded in your memory. You know the shrill, frantic yell of "T-t-t-t-t-t!" from Quico. You know the deep, paternal warmth of Seu Barriga. These voices, provided by the legendary dubbing studio Herbert Richers, turned the Mexican sitcom El Chavo del Ocho into a Brazilian cultural institution.
But there is a dark chapter in this history that many fans try to forget: the Multishow Dub.
In the mid-2000s, the rights to Chaves were acquired by the channel Multishow. Unlike the open TV broadcasts (SBT and Bandeirantes) that simply aired the existing tapes, Multishow decided that for their broadcast, they needed a fresh start. They hired a new studio to completely re-dub a significant portion of the episodes.
The result was a jarring disconnect that teaches us a fascinating lesson about nostalgia: we don't love characters; we love the specific voices we grew up with.