Lyrics English Translation: Kal Chaudhvin Ki Raat Thi

Kal chaudhvin ki raat thi (It was the night of the fourteenth moon) Shab bhar ki baat thi (And the conversation lasted all night long)

Woh shab bhar ki baat thi (That conversation that lasted all night) Jo kahu'n main to khwab si baat thi (If I were to speak of it, it was like a dream)

Woh mere samne baithe the (She was sitting right in front of me) Mere naseeb mein na tha (But she was not written in my destiny)

Woh mere samne baithe the (She was sitting right in front of me) Beparwah, bekhabar sitaare saare (Carefree, unaware, like the surrounding stars) Jaise kisi jazeere ki raat thi (As if it were a night on some isolated island)

Honth zara khule the uske (Her lips were slightly parted) Zulfein hawa mein udd rahi thin (Her tresses were flying in the breeze) kal chaudhvin ki raat thi lyrics english translation

Honth zara khule the uske (Her lips were slightly parted) Aisa laga dhadak raha hai mera dil (It felt as if my heart was beating) Ki wahin rakh di gayi hai baat thi (Right there... as if the conversation had been placed)

Main karta kyaa jo dekhta unhen (What could I do? I was watching her) Bhaap sa ban ke aa'ti thi sans (My breath came like a vapor/fog)

Main karta kyaa jo dekhta unhen (What could I do when I watched her?) Palkon ko jab jhapte dekha maine (When I saw her eyelids flutter) Lagi sadiyon ki raat thi (It felt like a night lasting centuries)

Ab to yeh dil kehta hai (Now this heart says) Khwaab kyun tod diya zanhaar (Why did you break the dream, O cruel one?) Kal chaudhvin ki raat thi (It was the

Ab to yeh dil kehta hai (Now this heart says) Woh the mere paas jo kahu'n to (She was with me... if I say it) Mere paas kya kya baat thi (How much I had... what a conversation it was)

Kal chaudhvin ki raat thi (It was the night of the fourteenth moon) Shab bhar ki baat thi (And the conversation lasted all night long)


Urdu: Dono ne kar rakha hai kya, ulfat ka maara kya kare Translation: What have both of us done? What can a person struck by love do?

Urdu: Ya zehar de de ya dawaa, hum dam magar hai dam tera Translation: Either give me poison, or give me the cure. But (remember), my last breath is still connected to your breath. Urdu: Dono ne kar rakha hai kya, ulfat

Interpretation: The poet reaches a desperate surrender. He gives the beloved total ultimatum and control (poison or cure). However, in the final line, he reveals the impossibility of separation. Even if she kills him, his very life-force (dam) is intertwined with hers. This is the ultimate declaration of eternal, unbreakable love.


Roman: Haan tum ne kaha kuch aur hai, Insha ne kaha ye chaand hai Tum apni zaban rakhna, Hum apni zaban rakhte hain

English Translation: Yes, you say something else (it’s just a face), Insha says this is the moon. You keep your dialect/language (opinion), I will keep my dialect (opinion).

Explanation: The poet (signing off as Insha) concludes beautifully. A critic might say the moon is just a rock. A lover says it’s a face. The poet refuses to argue. “You believe what you want; I will believe what I want.”


Shopping cart
Sign in

No account yet?

GET UP TO 25% OFF
Sign up to Audiogears!

Subscribe to the audiogears  newsletter to receive updates on special offers.

error: Content is protected !!
Shop
Wishlist
0 items Cart
My account