The lyrics, penned by Sayeed Quadri, are brutally honest. They reject the typical "we will meet again" optimism. Instead, they focus on the physical act of removing love from one’s system.
Here is the full Hindi text followed by the English translation.
To truly appreciate the song, let’s break down the lines that standard translations often miss:
"Tu aaina hai kohra sa"
"Mohabbat tujhe alvida" - The Double Meaning
Note: This translation is an example based on common motifs in songs titled "Mohabbat Tujhe Alvida." For a precise translation, provide the exact original lyrics.
Verse 1
My love, I say goodbye to you now,
The night holds our memories, but I must go.
Your shadow still lingers in the corners of my heart,
Yet dawn calls me onward, and I cannot stay.
Chorus
Farewell, my love—this is our last embrace;
The road forks, and we walk alone from here.
Tears will fall, but time will dry them away—
Farewell, my love; keep a little light for me.
Verse 2
We had promises carved in moonlight and rain,
Laughed beneath stars that taught us to dream.
But fate writes different lines in separate ink;
Hands unclasp softly, and silence answers us.
Bridge
If someday you hear a soft song in the wind,
Know it carries a wish that I send for your peace.
No blame remains—only gratitude and scars—
Love taught us being alive is worth the cost. mohabbat tujhe alvida song lyrics english translation full
Final Chorus
So farewell, my love—let memory be gentle;
Walk boldly into the mornings we didn't share.
I will carry you kindly inside my quiet days;
Farewell, my love—this is where our story parts.
This translation maintains the raw, accusatory yet sorrowful tone of the original. Key challenges were:
The English version above is suitable for academic analysis, subtitle timing, or poetic understanding.
The Bittersweet Goodbye
Khushboo (played by Kareena Kapoor) and Aditya (played by Shahid Kapoor) had been on a tumultuous journey together. They met on a train, and their initial encounter was anything but pleasant. However, as they traveled together, they began to develop feelings for each other.
Their love blossomed, but it was not without its challenges. Aditya was already engaged to someone else, and Khushboo had her own set of problems. Despite the obstacles, they couldn't help but fall deeply in love.
As their relationship progressed, reality began to sink in. Aditya had to confront his family and his fiancée, while Khushboo had to come to terms with the fact that their love might not be accepted by society.
The song "Mohabbat Tujhe Alvida" plays during the poignant moment when Aditya and Khushboo realize that their love story might have to come to an end. The lyrics convey the pain and longing that Aditya feels as he says goodbye to Khushboo.
English Translation of Song Lyrics:
The song's title, "Mohabbat Tujhe Alvida," roughly translates to "My Love, Goodbye." Here are some of the key lyrics with their English translations:
The Heart-Wrenching Goodbye
As Aditya sings these lyrics, he's overcome with emotion. He knows that he might not see Khushboo again, and the thought is unbearable. Khushboo, too, is heartbroken, but she's trying to be strong for Aditya.
The song captures the essence of their bittersweet goodbye. Aditya and Khushboo share a few final moments together, cherishing the memories they've created.
Though the song's lyrics are melancholic, there's a sense of acceptance and resignation. Aditya and Khushboo know that their love might not have a future, but they're grateful for the time they've had together.
The story takes a turn when Aditya returns home, and Khushboo moves on with her life. However, the memories of their time together linger, and the song "Mohabbat Tujhe Alvida" remains a poignant reminder of their love story.
Mohabbat tujhe alvida
Jaane kya ho gaya tujhe, jaane kya ho gaya humein
Mohabbat tujhe alvida
Translation:
Goodbye, my love.
Who knows what happened to you; who knows what happened to us.
Goodbye, my love. The lyrics, penned by Sayeed Quadri , are brutally honest
Mood & Composition: The track is hauntingly beautiful. Composed by Soch (the band) or tailored for the drama's specific narrative, it carries a heavy, melancholic atmosphere. The use of acoustic guitars mixed with subtle electronic beats creates a sense of loneliness. It isn't just a sad song; it is a song of resignation—the moment you realize a relationship is doomed.
Lyrical Depth: Penned with poetic flair, the lyrics explore a paradox. Usually, "Mohabbat" (love) is about union, but here it is tied to "Alvida" (Goodbye). The protagonist is singing to their love interest, admitting that their love was so intense that it eventually consumed the relationship itself. It touches on the theme of self-destruction in love—how holding on too tight can break things.
Vocal Performance: The vocals (often associated with artists like Amanat Ali or similar styles in this genre) are filled with angst. The singer doesn't just sing the words; he seems to plead with them, conveying the desperation of a lover who has no choice but to walk away.
Verse 1 मोहब्बत तुझे अलविदा, तुझे अलविदा तेरे बिन भी हमें रहना है अब यहाँ मोहब्बत तुझे अलविदा...
Verse 2 तू जा, तू जा रे पगली, कहीं और दिल लगा तूने ये क्या किया, हमें दीवाना बना के हमें तनहा छोड़ के, कहाँ तू चली वफाओं के बदले में नामो-निशाँ मिला तूने ये क्या किया...
Chorus मोहब्बत तुझे अलविदा, तुझे अलविदा तेरे बिन भी हमें रहना है अब यहाँ मोहब्बत तुझे अलविदा...
Bridge ये दर्द ए दिल तुझे क्या कहते हैं हम तुझसे प्यार करते हैं पर अब इस प्यार की, कोई कीमत नहीं ये बातें सच्ची हैं, ये कसमें झूठी हैं जो तूने हमसे की, जो तूने हमसे की होती है क्या वफा, हमें क्यूँ हुआ गिला तूने ये क्या किया, हमें दीवाना बना के...
Outro मोहब्बत तुझे अलविदा, तुझे अलविदा तेरे बिन भी हमें रहना है अब यहाँ (Repeat and fade)
| Hindi/Urdu Word | Literal Meaning | Translation Used | Reasoning | |----------------|----------------|------------------|-----------| | Mohabbat | Love (abstract noun) | “Love” (personified) | The song treats love as a person being addressed. | | Alvida | Farewell / Goodbye (permanent) | “Farewell” (not goodbye) | Alvida implies finality, not “see you later.” | | Pagli | Mad/foolish (feminine) | “Crazy one” | Affectionate yet accusatory; love is feminine in Hindi. | | Wafa | Loyalty / faithfulness in love | “Loyalties” | Broader than “love” — implies keeping promises. | | Naamo-nishaan | Name and sign/trace | “A trace (of you)” | Idiom meaning almost nothing remains. | | Dard-e-dil | Pain of the heart | “Pain of the heart” | Kept as poetic phrase; common in Urdu poetry. | | Gila | Complaint / grievance | “Complaint” | Emotional regret, not anger. | | Deewana | Mad / insane (in love) | “Insane / mad” | Classical term for obsessive lover. | "Tu aaina hai kohra sa"