Pyaar Tune Kya Kiya Jubin Nautiyal Lyrics English Translation May 2026
Original Hindi Lyrics
Pyaar tune kya kiya
Mujhe tu pagal kiya
Main to tera ho ke raha
Tu mera na hua
English Translation
What have you done, love?
You’ve driven me insane.
I became yours, completely yours,
But you never became mine.
Hindi:
Tere bin jeena mera, mushkil hi nahi namumkin hai
Tu khushi hai tu dua hai, tu hi aakhri kami hai
English:
Living without you isn’t just hard—it’s impossible.
You are my joy, my prayer, my final missing piece.
Hindi:
Tu mila toh main mila, tu khafa toh main hoon tanha
Tere dum se chal rahi hai, meri saans bhi ab yahan
English:
When you were found, I found myself. When you’re angry, I’m alone.
Even my breath here is running on your support. Original Hindi Lyrics Pyaar tune kya kiya Mujhe
Hindi (mukhda repeat):
Pyaar tune kya kiya
Mujhe tu pagal kiya
Main to tera ho ke raha
Tu mera na hua
English (repeat):
What have you done, love?
You’ve turned me mad.
I stayed yours forever,
But you never became mine.
Hindi (bridge):
Toot ke bichhadne ka, tune nahi hai dard jaana
Rula ke jaane ka, aadat hai tujhe purana
English:
You don’t know the pain of breaking apart and separating.
Making me cry and walking away—that’s your old habit.
Hindi:
Main jal raha hoon tere bin, aur tu hai dekh raha
Meri laash se bhi tu, zakhm mera seh raha Hindi: Tere bin jeena mera, mushkil hi nahi
English:
I’m burning without you, and you’re just watching.
Even from my dead body, you’d still be suffering my wounds?
(This line suggests ironic pain: even in death, you’d pretend my wounds are yours.)
Final chorus:
Pyaar tune kya kiya…
Mujhe tu pagal kiya…
Translation:
Love, what did you do to me?
You made me crazy…
Hindi:
Tera dard bhi accha lagta hai, tera gham bhi hai sukoon
Tujhse milke mila hai mujhe, khud se bhi ab raabta
English Translation:
Even your pain feels good now, your sorrow is my peace
Meeting you has given me a connection — with myself, at last, somehow. Hindi: Tu mila toh main mila, tu khafa
The second line is a beautiful paradox. Normally, dreams are seen in the mind's eye. Here, the eyes are weeping dreams. The translation, "My eyes learned to weep new dreams," suggests that even the act of crying has become a way to dream about the future with this person. Without the beloved, the dreams turn to tears.
For those who want the full song experience in English, here is a flowing translation of the most popular snippet:
"For you, my heart tolerated a little bit of sorrow. For you, my eyes started shedding brand new dreams. Just the fact that I met you was enough for me. Why did you, without any reason, feed me this poison?
I never thought this would happen, that this would happen. If only you could tell me—what kind of ailment is this?
Oh Love, what have you done to me?
Oh Love, what have you done?
Oh, what a strange, unknown pain you have gifted me.
Oh Love, what have you done?"