Starija, ali zlatna verzija nalazi se na službenom DVD izdanju koje je objavio Continental Film (bivši distributer Disneya za Hrvatsku). Ova verzija često se smatra "best" jer je rađena isključivo za hrvatsko tržište, bez miješanja s drugim jezicima. Potražite rabljene primjerke na Njuškalu ili u antikvarijatima.
Na internetu često kruže naslovi "Ratatouille na hrvatskom", ali mnogi su zapravo srpska sinkronizacija (koja također ima kvalitetne glumce, ali razlikuje se u vokabularu). Evo brzog testa za roditelje:
Ako u prvih 5 minuta čujete riječ "hrana" (a ne "jelo" na srpskom način) i "kuhar" (umjesto "kuvar"), na pravom ste tragu.
Povremeno, javni servis HRT prikazuje Ratatouille tijekom blagdana i praznika. Na platformi HRTi zna se naći snimka te sinkronizacije, ali obično na ograničeno vrijeme. ratatouille crtani film sinkronizirano na hrvatski best
Kada tražite "ratatouille crtani film sinkronizirano na hrvatski best", imajte na umu sljedeće znakove kvalitete:
Za sve nas koji obožavamo domaću sinkronizaciju, Juhica zauzima posebno mjesto. Prije svega, sam naslov filma je genijalan primjer adaptacije.
Zašto je naslov "Juhica" genijalan? U originalu, naslov je Ratatouille, što je ime francuskog jela (povrće na provansalski način), ali i igra riječi s engleskim "rat" (štakor). U Hrvatskoj su se našli pred izazovom. Riječ "ratatouille" kod nas ne asocira na štakore. Odluka da se film nazove "Juhica" bila je vrlo smiona. Na prvu zvuči malo čudno, ali je zapravo slatka deminutivna riječ. Vezuje se uz hranu (juha), a završetak "-ica" daje joj onaj dražesni štih koji savršeno pristaje malom štakoru Remiju. Starija, ali zlatna verzija nalazi se na službenom
Glasovna gluma: Pixar filmovi su poznati po tome što ne koriste poznate glumce samo radi marketinga, već biraju glasove koji savršeno pristaju likovima. Hrvatska verzija slijedi taj standard visoke kvalitete.
Lokalizacija humora: Ono što se posebno ističe je način na koji su prevedeni kulinarski termini i duhovitosti. Umjesto doslovnog prijevoda, često se koriste domaći izrazi koji zadržavaju ritam šale. Iako je radnja smještena u Pariz, hrvatski jezik daje filmu određenu toplinu i pristupačnost, posebno za mlađu publiku, ali bez da banalizira poruku za odrasle.
Mnogi crtani filmovi nose poruku "slijedi svoj san", ali Juhica ide korak dalje. Poruka je: "Svatko može kuhati." Ako u prvih 5 minuta čujete riječ "
Ali film nas vara. Isprva mislimo da to znači da svatko može postati veliki kuhar. Zapravo, film nam želi reći da veliki kuhar (umjetnik) može doći od bilo kuda. Može biti bogataš, siromah, ili čak štakor kojeg društvo smatra prljavim.
Također, film tretira umjetnost (kuhanje) s poštovanjem. Nije važno samo uspjeti, važno je biti autentičan. Scena u kojoj kritičar Ego kuša ratatouille (u originalu) odnosno "juhicu" i biva teleportiran u djetinjstvo, jedan je od najemotivnijih trenutaka u povijesti animacije. Dokazuje da je hrana (i umjetnost) najjači put do sjećanja i emocija.
Max (bivši HBO Max) službeno nudi Ratatouille s više jezičnih sinkronizacija, uključujući hrvatsku. Ovo je trenutno najpouzdaniji izvor za gledanje u HD kvaliteti. Kada birate audio, odaberite "Hrvatski" – ne "Srpski" (koji je također dostupan, ali je drugačija i inferiorna verzija za hrvatsko uho).
Ako ste kolekcionar, potražite službeno DVD ili Blu-ray izdanje za hrvatsko tržište. Na omotu piše "Sinkronizirano na hrvatski". Ova izdanja često imaju i dodatni materijal o snimanju glasova.