Shrek | 1 Dublat In Romana

Shrek este un film de animație produs de DreamWorks Animation, lansat în 2001. Povestea urmărește un ogar verde numit Shrek, al cărui trai liniștit în mlaștină este perturbat când diverse creaturi de basm sunt alungate din regatul Far Far Away și mutate în zona lui de către Lordul Farquaad. Pentru a-și recăpăta intimitatea, Shrek pornește într-o misiune să-l confrunte pe Farquaad și, în schimb, primește misiunea de a salva prințesa Fiona dintr-un castel păzit de un dragon. Alături îi stă tovarășul neașteptat Donkey, care aduce umor și energie în aventură. Pe parcursul drumului, Shrek și Fiona dezvoltă o relație care subminează stereotipurile clasice ale poveștilor de prințesă și prinț.

Dublajul în limba română a fost important pentru popularizarea filmului în rândul publicului român, făcând umorul, replicile memorabile și adaptările culturale accesibile spectatorilor care preferă versiunea localizată. În dublaj, accentele comice, ritmul replicilor și adaptarea jocurilor de cuvinte au fost ajustate pentru a păstra spiritul original, dar și pentru a rezona cu referințele locale.

Elemente notabile ale filmului:

Impact cultural în România:

Dacă vrei, pot include:


Title: The Green Ogre Meets the Carpathians: A Linguistic and Cultural Analysis of the Romanian Dubbing of Shrek (2001)

Author: [Generated AI Assistant] Course: Translation Studies / Media Localization Date: April 12, 2026 shrek 1 dublat in romana

Abstract The Romanian dubbing of DreamWorks’ Shrek (2001) represents a landmark moment in the history of audiovisual translation (AVT) in Romania. Prior to the 2000s, dubbing in Romania was primarily reserved for children’s animation, with live-action content relying on subtitling or voice-over (the so-called lektor system). Shrek challenged this norm due to its dual audience (children and adults) and its heavy reliance on pop-culture references, parodic intertextuality, and sociolectal humor. This paper analyzes the strategies employed in the Romanian dubbing of Shrek, focusing on lexical adaptation, the translation of cultural-specific items (CSI), pragmatic shifts in humor, and the performance of the voice actors. It argues that the Romanian version successfully achieved dynamic equivalence (Nida, 1964) by prioritizing functional accessibility over literal fidelity, thereby becoming a cult classic in its own right.


The original English script relies on layered wordplay. For example, when Donkey says, “I’m a donkey on the edge!” (a parody of cop drama tropes), the Romanian version translates it as “Sunt un măgar la limită!” This is a direct, functional equivalent. However, more complex puns required substitution. Shrek este un film de animație produs de

This analysis employs Gottlieb’s (2005) taxonomy of audiovisual translation strategies for dubbing, particularly equivalence and substitution. Additionally, it draws on Venuti’s (1995) concepts of domestication (adapting the source text to the target culture) versus foreignization (preserving the exoticism of the original). The hypothesis is that Shrek’s Romanian dubbing leans heavily toward domestication, but with conscious exceptions for character authenticity.