If you have any questions, please contact us at
help@amasian.tv
Verse 1 The song begins with the protagonist admitting he doesn't know where he is going, but he trusts his partner completely.
Main toh anjaan rasta dekhta I am looking at an unknown path
Yeh hai tera, yeh hai mera, yeh hai apna jahan This is yours, this is mine, this is our world
Tujhko pata hai main kahan hoon, tujhko yehi hai khabar You know where I am, only you have this news/knowledge
Main kahan khoya, main kahan mila, mujhko yehi hai fikr Where I got lost, where I was found, I have only this worry
Chorus The hook of the song—a promise of eternal support and companionship.
Teri ungli pakad ke chala main toh chhota sa baccha hoon Walking holding your finger, I am just a small child
Gir na jaun kahin, daraun main, tum hi meri mamta ho So that I don't fall somewhere, I get scared; You are my motherly affection
Teri ungli pakad ke chala... Walking holding your finger... teri ungli pakad ke chala lyrics english translation
Verse 2 This verse explores the idea of love as a sanctuary. The protagonist finds safety in his partner's presence.
Jab se mera, tum se mera, bandha hai naata yeh Since my relationship with you has been tied (established)
Bhool ke bhi main, darr ke bhi main, jata na humsafar Even if I forget, even if I get scared, I cannot go away from my companion (you)
Chhod ke mujhko, tum na jana, main toh akela hoon Leaving me, you never went away; I am all alone (without you)
Tum hi meri aas, tum hi meri pyaas, tum hi sambhalo You are my hope, you are my thirst, you take care of me
(Repeat Chorus)
Original:
तूने रखके कंधे पे सर मेरा,
समझा था जहाँ मेरा।
तेरी छाँव में ख्वाब देखे,
तेरी छाँव में पल बिताए।
Translation:
You kept my head on your shoulder,
I thought that was my whole world.
I dreamed in your shadow,
I spent my moments in your shadow. Verse 1 The song begins with the protagonist
Original:
बेसहारा था मैं बेसहारा,
तूने ही तो मुझको सहारा दिया।
हर मुश्किल को हँसते हुए,
तूने झेला और झेलना सिखाया।
Translation:
I was helpless, completely helpless,
You were the one who gave me support.
Every difficulty, smiling through it all,
You endured it and taught me to endure.
In many cultures, holding a finger is the first act of independent movement a child learns. By using this image, the song strips love down to its purest form: guidance without force. The leader does not drag; they offer a small point of contact, and the follower chooses to hold on.
When the singer says, "Tu hi bata de main kya karoon" (You tell me what to do), it is not about weakness. It is about deep trust. In a world obsessed with independence, this song celebrates interdependence—the rare ability to say, "I don’t need to lead. I trust you to lead me home."
Chhoti chhoti si hai khushiyan...
(repeated)
Translation:
Small, small are the joys...
You can find the full lyrics and English translation of "Teri Ungli Pakad Ke Chala" (Laadki) on various online platforms. This popular, emotional song explores a daughter's deep love and connection with her father. You can explore the lyrics and their meaning on sites like Genius, LyricsTranslate, AZLyrics, or Musixmatch.
Hindi (Romanized):
Teri ungli pakad ke chala, teri ungli pakad ke
Teri ungli pakad ke chala, teri ungli pakad ke
Tu main andhi, tu main kanhaiyya
Mera haath na chhod re Main toh anjaan rasta dekhta I am looking
English Translation:
Holding your finger, I walked, holding your finger
Holding your finger, I walked, holding your finger
You are my eyes (lit. You are the blind me), you are my Lord Krishna
Don’t let go of my hand
Note: "Andhi" means a blind woman, and "Kanhaiyya" is a name for Lord Krishna, who was the divine guide for his devotee, Mirabai. The singer calls her lover both her blindness (her vulnerability) and her god (her savior).
"Teri Ungli Pakad Ke Chala" is a Hindi-language song title that translates literally to "I walked holding your finger." The phrase evokes intimacy, guidance, trust, and the tender imagery of one person—often a child or lover—holding another's finger while walking. Below is a detailed presentation: original Hindi lyrics (standardized transliteration where necessary), a faithful line-by-line English translation, commentary on tone and meaning, poetic devices, cultural notes, and suggestions for singing/interpretation.
Note: If you want the exact original lyrics from a specific film, album, or artist (there may be multiple songs or verses with similar lines), tell me the source and I’ll adapt the article to that version.
Ho.. Teri ungli pakad ke chala (I walked holding your finger...) Aankhon mein neendein bharke chala (Filling my eyes with sleep, I walked...) Tere baazu mein sar rakh ke chala (Resting my head on your shoulder, I walked...) Aankhon mein neendein bharke chala (Filling my eyes with sleep, I walked...)
Teri ungli pakad ke chala... (I walked holding your finger...)
Lamha lamha saans hum le (With every breath, every moment...) Tere hum honth pe geet hum gungunayein (We hum songs on your lips...) Duniya ki bheed mein yu hi hum (Amidst the crowd of the world, just like that, we...) Tere paas paas aake tham jaayein (Come near you and stop/pause...)
Khoye se raaste hain deewane (The paths are lost and crazy...) Mod pe mod pe dukh sukh ke paaye (At every turn, there are phases of happiness and sorrow...) Tujhse hi milke ye jaane (Only after meeting you does one know...) Hum kaise kaise sailaabi saaye (How we navigate these flood-like shadows/darkness...)
Tooti si dhoop hai thoda sa chaand (The sunshine is broken/fractured, there is a little moon...) Rehataas bhi hai thoda sa naadan (There is also some solace, a little innocent...) Honthon pe jo hai dard ke mele (The fairs of pain that are on the lips...) Tu aake unko kar de kaise maan? (How do you come and make them agreeable/healed?)
Haan... Teri ungli pakad ke chala (Yes... I walked holding your finger...) Aankhon mein neendein bharke chala (Filling my eyes with sleep, I walked...) Tere baazu mein sar rakh ke chala (Resting my head on your shoulder, I walked...)
Check us out on connected TV devices, mobile, or web.

