Jedno od najčešćih pitanja je: "Zašto Toei Animation (vlasnik prava) ne dozvoli zvaničnu sinhronizaciju na srpski?"
Razlog je jednostavan – mala teritorija. Srbija, Hrvatska, Bosna i Crna Gora zajedno čine relativno malo tržište za japanskog giganta. Zapadne kompanije poput Crunchyrolla fokusiraju se na engleski, francuski ili nemački. Zato je zmajeva kugla z na srpskom i dalje u domenu fanova i piratskih kopija iz 90-ih.
Pokušaji zvaničnih sinhronizacija za "Dragon Ball Super" naišli su na loš prijem jer su glumci bili profesionalni, ali "previše čisti" – nedostajao im je onaj BK "fazon".
Za generaciju odraslu tokom sankcija i bombardovanja, Zmajeva kugla Z na srpskom nije bila samo zabava. Bila je to beg od realnosti. Likovi koji se iznova dižu nakon poraza, koji treniraju do iznemoglosti i koji nikada ne odustaju – to je rezonovalo sa decom koja su živela u teškim vremenima.
Fraze iz serije su postale memovi:
Zmajeva kugla Z nije samo crtani film. To je deo identiteta generacije koja je verovala da ako dovoljno vrišti, može da postane jača. I dan-danas, kad čujemo onu uvodnu špicu na srpskom – "Iznad oblaka, tamo daleko..." – vraćamo se u bezbrižno detinjstvo.
Da li ste znali? Goku je trebalo da ostane mrtav posle Frizija, ali su fanovi tražili da se vrati. I zato – navijajte za Gokua!
Ako želite, mogu da vam napišem i kratak spisak najjačih borbi po mišljenju fanova ili da napravim srpsku verziju vikipedija stila za svaku sagu. Samo recite!
Zmajeva kugla Z (poznata i kao Zmajeva kugla Generacija Zed ) ostavila je neizbrisiv trag u pop kulturi Srbije kroz dve ključne sinhronizacije koje su obuhvatile početne sage ovog kultnog animea. Istorija sinhronizacija u Srbiji
Serijal nikada nije u potpunosti sinhronizovan na srpski jezik; od ukupno 291 epizode, obrađeno je prvih 105 epizoda koje pokrivaju Sajonac (Saiyan) i Namek sagu. MAT Produkcija (2003): Prva sinhronizacija (epizode 1–52) emitovana je na
i bazirana je na francuskoj verziji. Ova verzija je ostala upamćena po specifičnoj adaptaciji imena i nostalgiji koju budi kod starijih generacija. Loudworks (2011):
Druga sinhronizacija (epizode 53–105) emitovana je na kanalu
. Ova verzija je koristila miks japanskih, nemačkih i francuskih mastera, dok je uvodna špica preuzeta iz nemačkog duba. Glumačka postava
Mnogi poznati domaći glumci pozajmili su glasove glavnim likovima u obe verzije: MAT Produkcija (E1–52) (E53–105) Nenad Nenadović Milan Tubić Nikola Bulatović Andrijana Oliverić Nikola Bulatović Tomaš Sarić Dragan Vujić Vujke Marko Mrđenović Dragan Vujić Vujke Predrag Damnjanović Marica Vuletić Mariana Aranđelović Gde gledati i šta dalje?
Nakon 105. epizode, domaći fanovi su ostatak serijala (106–291) uglavnom pratili uz englesku sinhronizaciju sa srpskim titlovima na sajtovima poput Zmajeva Kugla RS
. Danas se stari VHS snimci originalne sinhronizacije mogu pronaći u digitalnim arhivama kao što je Internet Archive Zanima li vas gde možete pronaći iz ovog serijala sa prevodom ili detalji o nastavku Zmajeva kugla Super Serbian dub | Dragon Ball Wiki | Fandom
Zmajeva kugla Z " (Dragon Ball Z) u Srbiji ima kultni status, obeležen različitim sinhronizacijama koje su definisale detinjstvo mnogih generacija. Serijal se na srpskom jeziku zvanično pojavio početkom 2000-ih, a do danas je sinhronizovano ukupno 105 epizoda od ukupno 291. Istorijat sinhronizacija
Srpska verzija serijala "Generacija Zed" podeljena je na dva glavna perioda:
MAT Produkcija (Stara sinhronizacija): Prvih 52 epizode sinhronizovala je MAT produkcija tokom 2001. i 2002. godine. Ova verzija je premijerno emitovana na RTV Pink i postala je legendarna zbog specifične adaptacije glasova.
Laudvorks (Nova sinhronizacija): Studio Laudvorks je 2011. godine za potrebe TV Ultra resinhronizovao početne epizode i nastavio dalje, pokrivajući ukupno epizode od 53 do 105. Ova verzija obuhvata Sajonac sagu i veći deo Frizine sage.
Preostalih 186 epizoda (uključujući Cell i Buu sage) nikada nisu zvanično sinhronizovane na srpski jezik, već su dostupne isključivo sa titlovima. Glumačka postava (Glasovi)
U zavisnosti od produkcije, različiti glumci su pozajmljivali glasove ključnim likovima: Glumac (Laudvorks) Glumac (MAT Produkcija) Milan Tubić Nenad Nenadović Tomaš Sarić Nikola Bulatović Marko Mrđenović Dragan Vujić Vujke Andrijana Tasić Marica Vuletić Peđa Damnjanović Dragan Vujić Vujke Pripovedač Bora Nenić Dragan Vujić Vujke
Napomena: Dragan Vujić Vujke je u staroj sinhronizaciji davao glasove velikom broju likova zbog malog broja angažovanih glumaca. Zanimljivosti i adaptacija
Izvori snimaka: Laudvorks sinhronizacija je koristila japanske, nemačke i francuske master snimke, dok je uvodna špica preuzeta iz nemačke verzije i prilagođena srpskom jeziku.
Cenzura: Neke brutalnije scene su bile isecane ili cenzurisane kako bi se serijal prilagodio mlađoj publici na lokalnim televizijama.
Dostupnost: Epizode sa obe sinhronizacije, kao i preostale epizode sa prevodom, mogu se pronaći na specijalizovanim sajtovima kao što je Zmajeva Kugla RS.
Želite li da saznate više o filmovima iz ovog serijala koji su dostupni sa srpskim prevodom? Serbian dub | Dragon Ball Wiki | Fandom
Srpska sinhronizacija Zmajeve kugle Z rađena je u studiju Lav (koji se često poistovećivao sa distributerom). Iako tačna imena svih glumaca nisu uvek zvanično objavljivana (što je stvorilo kultni misterij), poznato je da su glavne uloge pozajmili:
Oni nisu samo prevodili reč po reč – oni su lokalizovali dijaloge. I upravo je to ono što je srpsku verziju učinilo jedinstvenom i predmetom obožavanja do danas.